Keine exakte Übersetzung gefunden für قانون الإفلاس

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch قانون الإفلاس

Spanisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • ¡Esa es la vieja ley de bancarrota!
    كان هذا قانون الإفلاس القديم
  • Andrew dice que una vez fuiste hombre de fiscal... bancarrotas, impuestos...
    يَقُولُ أندرو أنك كنت رجل أعمال قانون الإفلاس، ضريبة - يُمْكِنُ أَنْ نَستعملَك.
  • Pero, pensé que la bancarrota era lo mejor.
    ماذا؟ ولكنّني اعتقدت أن الإفلاس قانون رائع
  • Es parte de la quiebra la ley que dice que no puede tomar cualquier acción en contra de un empresa en quiebra sin contratar primero otra abogado y obtener el permiso de la corte de bancarrota.
    حسناً، انهم أيضا تحت حماية محكمة الافلاس انها جزء من قانون الإفلاس الذي ينص على أنه لا يمكنك إتخاذ أي إجراء ضد شركة في حالة إفلاس
  • La vendedora posteriormente entabló un procedimiento voluntario de reorganización en virtud del Código de la Quiebra de los Estados Unidos.
    واستهل البائع في وقت لاحق إجراء لإعادة التنظيم الطوعي بموجب قانون الولايات المتحدة بشأن الإفلاس.
  • Es miembro de la Comisión General de Codificación del Ministerio de Justicia desde 1981 y ha participado, en los períodos 1981-1992 y 2003-2004, en diversos proyectos de reforma del Código Civil así como de leyes especiales (Ley Orgánica del Poder Judicial, Ley Concursal, etc.).
    عضو اللجنة العامة لتدوين القوانين بوزارة العدل منذ عام 1981، وشارك في الفترتين 1981-1992 و 2003-2004 في مشاريع مختلفة لإصلاح القانون المدني، مثل القوانين الخاصة (القانون الأساسي للسلطة القضائية، وقانون إشهار الإفلاس، وغيرهما).
  • c) Si el Contratista cae en insolvencia, comete un acto que entrañe la cesación de pagos, pacta un convenio con sus acreedores, queda sometido a liquidación o sindicatura voluntaria o forzada, pide a un tribunal que le sea nombrado un síndico o da comienzo a una actuación judicial relativa a sí mismo con arreglo a una ley sobre quiebras, insolvencia o ajuste de la deuda, esté o no en vigor en ese momento, para un fin distinto del de reorganizarse.
    (ج) أو إذا أصبح المتعاقد معسرا أو أعلن إفلاسه أو عقد صلحا واقيا من الإفلاس مع دائنيه أو دخل في عمليـــة تصفية أو حراســة قضائيـــة، قسرا أو طوعـــا، أو قدم التماسا أو طلبا إلى أي محكمة من أجل تعيين حارس قضائي أو أمين تفليسة أو حارس قضائي عليه أو بدأ أية إجراءات تتصل به بموجب أي قانون للإفلاس أو الإعسار أو إعادة تسوية الدين، سواء كان ساريا الآن أو سيسري فيما بعد، ما لم يكن ذلك بهدف إعادة تشكيل الدين.
  • En mayo de 2003 el Parlamento de la República de Lituania aprobó la Ley de Enmienda de la Ley de la República de Lituania de Seguro Social de Accidentes de Trabajo y Enfermedades Profesionales (No. IX-1591, del 29 de mayo de 2003) en virtud de la cual las personas cuya enfermedad profesional haya sido comprobada después de su despido del trabajo, pero que hayan estado cubiertas por este tipo de seguro (se pagaron aportes por ellas) después del 1° de enero de 2000, también tendrán derecho a los mencionados beneficios (excepto por enfermedad).
    وبعد التقريب بين أحكام قانون التأمين الاجتماعي للمرض والأمومة وأحكام قانون إفلاس المشاريع (20 آذار/مارس 2001، رقم التاسع - 216)، تقرر أن تُدفع استحقاقات الوضع والأمومة (أو الأبوة) إلى النساء اللواتي صرفن من العمل أثناء الحمل نتيجة إفلاس أو تصفية مشروع وكذلك إلى الأشخاص الآخرين الذين صُرفوا من عملهم بسبب إفلاس أو تصفية المشروع ولذلك حُرموا من إمكانية الحصول على إجازة لرعاية الطفل إلى أن يبلغ الطفل سنة من عمره واعتبارا من 1 آذار/مارس 2004، وعملا بالقانون المعدل لقانون التأمين الاجتماعي للمرض والأمومة، زيد استحقاق الأمومة (أو الأبوة)، المدفوع أثناء إجازة رعاية الطفل إلى أن يبلغ الطفل سن الواحدة من عمره من 60 في المائة إلى 70 في المائة من الأجر المدفوع للأم (أو الأب) أما الشخص الذي لا يحق له أن يستلم استحقاق أمومة (أو أبوة) من ميزانية صندوق التأمين الاجتماعي الحكومي فيُدفع له استحقاق وفقا لقانون استحقاقات الأطفال
  • 27 Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD), Informe sobre el comercio y el desarrollo 1998 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.98.II.D.6), págs. 89 a 93, donde se analiza exhaustivamente la aplicabilidad de los principios derivados de los capítulos 9 y 11 del Código de la quiebra de los Estados Unidos a los procedimientos internacionales de insolvencia en materia de deuda soberana.
    (27) تقرير الأونكتاد عن التجارة والتنمية لعام 1998 (رقم المبيع (A98 المجلد الثاني دال 6) الصفحات 89-94، يتضمن مناقشة وافية عن انطباق المبادئ المستمدة من الفصلين 9 و11 من قانون الولايات المتحدة لإشهار الإفلاس لإدراجها ضمن إجراءات الإعسار الدولية فيما يتعلق بالديون السيادية.